林林
林林(1910年-2011年8月4日),原名林印山、林仰山,出生于福建省诏安县桥园村,诗人、作家、外交工作者,曾任中国作家协会顾问、中国人民对外友好协会副会长、 中日文学研究会会长、中国书法家协会副主席。 2011年8月4日,林林因病在北京逝世,享年101岁。
中文名
林林
国籍
中国
民族
汉族
出生日期
1910年
出生地
福建省诏安县桥园村
毕业院校
北平中国大学
职务
诗人,作家,外交工作者
相关星图
词条图册
简介
成就及荣誉
出版图书

多才多艺
简介
林林,原名林印山,1910年出生于 福建省 诏安县 桥园村,原名林仰山,林林是他在日本东京写诗时起的笔名,取自 柳宗元 的“总总而生,林林而群。”老诗人、老作家、外交工作者,中国作家协会顾问、中国人民对外友好协会副会长、 中日文学研究会会长、中国书法家协会副主席。
成就及荣誉
日本办刊物
1933年赴日本,到东京早稻田大学读经济学,后转为文学。在日本期间他加入了左联东京分盟,办过《杂文》、《东流》、《诗歌》等文学刊物,常与郭沫若先生交往,得到他的支持。
1936年林林回上海,在《救亡日报》社工作,主编《文化岗位》副刊。郭沫若曾为报社社长,夏衍为总编辑,林林是他们的助手。后上海沦陷,报社迁至广州,又至桂林,林林等为办报辗转奔波,不遗余力。《救亡日报》为唤醒民众团结抗日产生过巨大的影响。菲律宾办报
1941年,廖承志指派林林作为保卫中国同盟主席宋庆龄的代表,前往菲律宾办报,开展抗日救亡运动。后来他在那里领导创办了《华侨导报》。从1941年起至1945年日本投降,林林与当地人民并肩抗击日本侵略军,出生入死,屡历险境。一次他们的游击队在山村驻扎,遇日军搜索,他躲进了玉米地,日军架起机关枪扫射,密密的子弹从身边穿过,他险些遇难。一次他在和俘虏谈话时,又差点被日本人拉响的手榴弹炸死。在人们印象中,林林是温文儒雅的诗人和学者,殊不知他还曾打过游击,战斗在异国他乡的高山密林中。外交家
1947年,林林回到香港,继续从事文化工作,当选为全国文艺协会香港分会常委。
1949年,林林奉命回广州,参加接管文化单位的工作。 新中国成立后,他曾任广东省文化局副局长,后调任驻印度大使馆文化参赞。
1958年任对外文化联络委员会亚非司司长。
1973年起任对外友协副会长。他曾是全国政协第五、六、七届委员。兼任中日友协副会长、日本文学研究会会长、中国书法家协会副主席、中国诗词学会副主席、郭沫若研究会会长、中国作家协会理事等职务。他任这些职务不是挂名的,而是以其广博的学识为基础,在各个领域做了大量的工作。友好大使
林林同志长期从事民间外交工作,堪称是一位民间友好使者和文化使者。他在担任友协副会长期间,接待过无数批外国友人,出访过亚、非、欧十几个国家,为增进我国对外友好交往和文化交流作出了卓越的贡献。他在中日文化交流方面用力尤勤,与日本许多文化界名人,如作家中岛健藏、井上靖、大江健三郎,画家东山魁夷、平山郁夫,音乐家团伊玖磨,指挥家小泽征尔等都有交往。在日本文化界,林林这个名字享有极高知名度,几乎成了中日文化交流的象征。
出版图书
海和船
多才多艺
诗人
林林同志素以诗人著称。他一生作诗不辍,出版有《同志打进城来了》、《印度诗稿》、《雁来红》、《剪云集》等诗集多种。他的诗抒写革命者的情怀,富于时代气息,跳荡着历史的脉搏。中国新诗歌史上当有其一席之地。在艺术风格上,他的诗清新俊逸,是比较唯美的。如他写给井上靖的《梦之花》,在绮丽的诗句中,蕴含着深厚的感情:
是因胡姬捧出夜光杯,
葡萄美酒引起你的醉意?
是因杨贵妃跳起胡旋舞,
惹得你眼花缭乱?
林林同志具有多副歌喉,有时亦发慷慨豪歌,黄钟大吕之音。如他在《我得掌握我自己》一诗中写道:“哦,要做鸟,就做鹰吧,高飞的鹰!/哦,要做兽,就做狮子吧,勇壮的狮子!/哦,要做人,就做个不平凡的英雄!”林林同志也写旧体诗词,不乏丽句佳作。他曾多次说,学写诗总要有点旧诗词的底子。他还说在上个世纪的文人中,旧体诗写得最好的是鲁迅、郭沫若、田汉、郁达夫。散文家
林林同志还是我国知名的散文家。他的随笔集《扶桑杂记》、《扶桑续记》在中日两国拥有众多读者。他的散文既是学者式的,又是诗意的。他很看重做学问,常说:“写文章忌空泛,要讲点学问。”确实,读他的文章是能长进学问的。譬如他为《日本古典俳句选》写的译后记,旁征博引,阐幽抉微,不啻是一篇高信息量的学术论文;但其文笔却又清新雅致,富于诗情,使人读来如饮香醪。熔学问和诗情于一炉,这正是他的散文的难能可贵处。作家陈大远曾评论他的散文说:“虽是散文杂记,堪登词社诗坛。风骚清骨韵飘然,写出真情一片。” 林林主要著作
1982 年 [著] 《扶桑杂记》 (百花文艺出版社)
1987 年 [著] 《海和船》 (花城出版社)
1990 年 [著] 《雁来红》 (中国文联出版社)
1996 年 [著] 《扶桑续记》 (百花文艺出版社) 2002 年 [著] 《八八流金》 (北京十月文艺出版社)翻译家
林林同志还是一位翻译家。他年轻时曾迷恋德国诗人海涅的诗,翻译出版过他的诗集《织工歌》、《奴隶船》。后来他译过菲律宾民族英雄何塞?黎萨尔的诗篇。1983年翻译出版《日本古典俳句选》。1990年翻译出版《日本近代五人俳句选》。还需要特别提到的是他曾于1974年翻译出版《鲁迅致增田涉书信集》。在1931——1936年间,鲁迅写信给日本学者增田涉回答他提出的问题,共计五十八封。这些信是鲁迅用日文写的,对研究他后期的思想、生活、工作具有重要价值。林林同志把这些信全部译成中文,因译文保存了鲁迅的文字风格,受到学界赞许。并经增田涉本人过目首肯。现此书信集译文已收入《鲁迅全集》,当传之不朽矣。 林林主要译作
1945 年 [译] 黎萨尔:《最后书怀》
1948 年 [译] 海涅:《织工歌》(香港人间书店)
1974 年 [译] 《鲁迅致增田涉书信选》(文物出版社)
1981 年 [译] 《鲁迅全集》第一版书信集 (人民文学出版社)
1983 年 [译] 松尾芭蕉等:《日本古典俳句选》 (湖南人民出版社)
1990 年 [译] 《日本近代五人俳句选》 (外国文学出版社)
书法家
林林同志还是一位书法家。他的书风自然和谐,融有诗人的洒脱灵秀和智者的超凡脱俗。他接待过许多日本书法界人士。书法是从中国传承到日本去的,在那里受到重视和发展;而在六七十年代的中国本土,书法艺术却几成荒漠。他为此十分着急,便建议成立书法协会,并为之多方筹措。建议受到周扬同志支持。1981年12月中国书法协会成立,他被推举为第一届中国书协副主席。他对弘扬我国书法艺术可谓功莫大焉。
创建汉俳
另外,林林同志还做了一件很有意义的事,就是创建汉俳。日本有一种短小的诗体曰俳句,每首诗仅三行共十七个音。它在日本延续数百年,受到广大群众的爱好,并已走向国际化,产生了美国、法国、德国式等俳句。简单地说,汉俳就是用汉字写的俳句,也仅三行,但不是十七个音而是十七个字。八十年代初期,当林林同志与赵朴初、钟敬文二老共同倡导汉俳时,中国诗歌界对它还很陌生。林林同志说,赵朴老的汉俳偏于文言,钟敬老的偏于白话,他自己则是半文半白。写汉俳并不易,要以小小的诗体,即景抒情,给人宽宽的联想,留下长长的余韵。经过林林同志多年的示范和推广,汉俳现已在中国诗坛开花结果,得到相当的普及。汉俳的诞生,既为中国新诗增添了新品种,也在中日文化交流史上写下了美丽的篇章。

多才多艺(5张)
